|
阅读:760回复:5
西片译名
想必大家都注意到经常一部西片有好几个译名
这一点曾经特别令我疑惑 印象中有一次去看一部名叫《爱比恋更冷》的脱翁大作 原来竟是托翁的《安娜·卡列尼娜》 听朋友说:这是音译。 再后来,搞清楚不同的译名来自港,台和内地 便注意收集了一些 这里列出,希望能抛砖引玉 Anna Karenina 爱比恋更冷(港) 浮生一世情(台) 安娜·卡列尼娜(内地)
A Walk In The Clouds 云中漫步(港+内地) 漫步在云端(台)
As Good As It Gets 猫屎先生(港) 爱你在心口难开(内地)
Basic Instinct 本能(港+内地) 第六感追缉令(台)
Conspiracy Theory 连锁阴谋(港) 绝命大反击(台)
Daylight 龙出生天(港) 十万火急(台)
Face/Off 夺面双雄(港) 变脸(内地)
Home Alone 宝贝智多星(港) 小鬼当家(台+内地)
Independence Day 天煞-地球反击战(港) ID4星际终结者(台) 独立日(内地)
Kiss The Girls 惊唇劫(港) 桃色追捕令(台)
Men In Black 黑超特警组(港) MIB星际战警(台) 黑衣人(内地)
Pretty Woman 风月俏佳人(港) 麻雀变凤凰(台) 漂亮女人(内地)
Saving Private Ryan 雷霆救兵(台) 拯救大兵瑞恩(内地)
Scream 夺命狂呼(港) 惊声尖叫(台+内地)
Seven 七宗罪(港+内地) 火线追缉令(台)
Speed 生死时速(港+内地) 捍卫战警(内地)
The Bridge Of Madison County 廊桥遗梦(港+内地) 麦迪逊之桥(台)
The English Patient 别问我是谁(港) 英伦情人(台) 英国病人(内地)
The Full Monty 光猪六壮士(港) 一路到底-脱线舞男(台) 一脱到底(内地)
The Game 心理游戏(港) 致命游戏(台) 生日历险(内地)
Top Gun 壮志凌云(港) 最好的枪(内地)
其实,由于众所周知的原因,很多电影都不能在大陆公映,所谓大陆的译名,往往是一些杂志从港台的译名里挑一个或随便译了一下。 你喜欢哪一个?或者自己试着译一下。 你还知道哪些电影的译名? -------------------- 有过去的人 |
|
|
|
1C#
发布于:2002-07-20 13:14
Re:西片译名
有些译名译得还算不错,有些则让人丈二和尚摸不着头脑。比如前不久的“Moulin Rouge”,其译名“红磨坊”为大家所熟知,但不知为何在内地公映时,有关部门将名字改为了“梦断花都”,让人很是费解!
另外译得比较好的如: Leon 这个杀手不太冷 The Legend of the Fall 燃情岁月 The Legend of the 1900 海上钢琴师 -------------------- 一双很冷的眼! |
|
|
|
2C#
发布于:2002-07-20 17:46
Re:西片译名
建议电影管理局开个专门的科室管理于统一译名,或者大家直接按照英文念
--------------------
Happiness is inside not outside;it does not depend on what we have but on what we are |
|
|
|
3C#
发布于:2002-07-21 13:54
Re:西片译名
译名往往更花哨、更煽情。
--------------------
既然只有同类 |
|
|
|
4C#
发布于:2002-07-21 17:35
Re:西片译名
建议电影管理局开个专门的科室管理于统一译名,或者大家直接按照英文念 不太可能,本来就没几部公映的西片。 -------------------- 有过去的人 |
|
|
|
5C#
发布于:2002-07-22 09:50
Re:西片译名
补充两个:
Bravery Heart 勇敢的心 惊世情未了 Ghost 人鬼情未了 第六感生死恋 不知道哪个是台湾译的 不过据我猜测 是后面的 -------------------- 有过去的人 |
|
|