Cyrix
普通会员
普通会员
  • 铜币0枚
  • 威望0点
  • 贡献值0点
阅读:472回复:1

电影名称:台湾翻译 vs 香港翻译 zt

楼主#
更多 发布于:2003-08-16 23:46
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain  
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界  
  香港翻译: 天使爱美丽  
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。  
     香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。  
    
  American Pie 2  
  台湾翻译: 美国派2  
  香港翻译: 美国处男2  
  注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。  
    
  Don’t Say a Word  
  台湾翻译: 沉默生机  
  香港翻译: 赎命密码  
  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。  
     香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。  
    
  Get Carter  
  台湾翻译: 大开杀戒  
  香港翻译: 义胆流氓  
  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?  
     似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。  
    
  Kiss of the Dragon  
  台湾翻译: 龙吻  
  香港翻译: 猛龙战警  
  注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!  
    
  Legally Blonde  
  台湾翻译: 金法尤物  
  香港翻译: 律政可人儿  
  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,  
     四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。  
     香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」  
    
  Moulin Rouge  
  台湾翻译: 红磨坊  
  香港翻译: 情陷红磨坊  
  注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!  
    
  The One  
  台湾翻译: 救世主  
  香港翻译: 最后一强  
  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。  
     该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…  
    
  Original Sin  
  台湾翻译: 枕边陷阱  
  香港翻译: 激情叛侣  
  注解:两边翻得都有点耸。  
     不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。  
    
  The Others  
  台湾翻译: 神鬼第六感  
  香港翻译: 不速之吓  
  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!  
     不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。  
    
  A Kinghts Tale  
  台湾翻译: 骑士风云录  
  香港翻译: 狂野武士  
  注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。  
    
  Along Came a Spider  
  台湾翻译: 全面追缉令  
  香港翻译: 血网追凶  
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。  
    
  Americas Sweethearts  
  台湾翻译: 美国甜心  
  香港翻译: 甜心人  
  注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛  
    
    
  Billy Elliot  
  台湾翻译: 舞动人生  
  香港翻译: 跳出我天地  
  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!  
     建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!  
    
  Captain Corellis Mandolin  
  台湾翻译: 战地情人  
  香港翻译: 火线有情天  
  注解: 两边翻得一样烂。  
    
  Cats & Dogs  
  台湾翻译: 猫狗大战  
  香港翻译: 猫狗斗一番  
  注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻  
    
  Dr. Dolittle 2  
  台湾翻译: 怪医杜立德2  
  香港翻译: D老笃日记2  
  注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!  
    
  Driven  
  台湾翻译: 生死极速  
  香港翻译: 狂烈战车  
  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。  
     倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?  
    
  Dr. T & the Women  
  台湾翻译: 浪漫医生  
  香港翻译: 医尽女人心  
  注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。  
    
  Enemy at the Gates  
  台湾翻译: 大敌当前  
  香港翻译: 敌对边缘  
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。  
    
  Evolution  
  台湾翻译: 进化特区  
  香港翻译: 地球再发育  
  注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~  
    
  The Fast and the Furious  
  台湾翻译: 玩命关头  
  香港翻译: 狂野时速  
  注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。  
    
  Final Fantasy : The Spirits Within  
  台湾翻译: 太空战士  
  香港翻译: 太空战士之灭绝光年  
  注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!  
    
  The Grinch  
  台湾翻译: 鬼灵精  
  香港翻译: 圣诞怪杰  
  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。  
    
  Lucky Numbers  
  台湾翻译: 内神外鬼  
  香港翻译: 头奖拍住抢  
  注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?  
    
  Planet of the Apes  
  台湾翻译: 决战猩球  
  香港翻译: 猿人争霸战  
  注解: 差不多…  
    
  The Princess Diaries  
  台湾翻译: 麻雀变公主  
  香港翻译: 走佬俏公主  
  注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!  
    
  Rush Hour 2  
  台湾翻译: 尖峰时刻2  
  香港翻译: 火并时速2  
  注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。  
    
  Save the Last Dance  
  台湾翻译: 留住最后一支舞  
  香港翻译: 舞动激情  
  注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。  
    
  Tomb Raider  
  台湾翻译: 古墓奇兵  
  香港翻译: 盗墓者罗拉  
  注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。  
    
  Almost Famous  
  台湾翻译: 成名在望  
  香港翻译: 不日成名  
  注解: 香港人似乎真得不太会用成语…  
    
  Bless the Child  
  台湾翻译: 灵异总动员  
  香港翻译: 生于某月某日  
  注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!  
    
  Bounce  
  台湾翻译: 当真爱来敲门  
  香港翻译: 自制多情  
  注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。  
    
  Cast Away  
  台湾翻译: 浩劫重生  
  香港翻译: 劫后重生  
  注解:两边翻得几乎一样。  
     原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!  
    
  Chocolat  
  台湾翻译: 浓情巧克力  
  香港翻译: 情迷朱古力  
  注解:台湾翻得好太多了!  
     不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!  
    
  The Gift  
  台湾翻译: 灵异大逆转  
  香港翻译: 惊魂眼  
  注解:香港翻得比台湾好多了。  
     实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!  
    
  Meet The Parents  
  台湾翻译: 门当父不对  
  香港翻译: 非常外父拣女婿  
  注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!  
     有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?  
    
  Mission Impossible 2  
  台湾翻译: 不可能的任务2  
  香港翻译: 职业特工队2  
  注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!  
    
  Miss Congeniality  
  台湾翻译: 麻辣女王  
  香港翻译: 选美俏卧底  
  注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!  
    
  The Mummy  
  台湾翻译: 神鬼传奇  
  香港翻译: 盗墓迷城  
  注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。  
    
  Nurse Betty  
  台湾翻译: 真爱来找碴  
  香港翻译: 急救爱情狂  
  注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…  
    
  Pay It Forward  
  台湾翻译: 让爱传出去  
  香港翻译: 拉阔爱的人  
  注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~  
    
  Proof of Life  
  台湾翻译: 千惊万险  
  香港翻译: 生还元素  
  注解: 两边都翻得怪怪的…  
    
  Remember the Titans  
  台湾翻译: 冲锋陷阵  
  香港翻译: 热血强人  
  注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。  
    
  Shaft  
  台湾翻译: 杀戮战警  
  香港翻译: 辣手刑警  
  注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。  
    
  Snatch  
  台湾翻译:偷.拐.抢.骗  
  香港翻译:边个够我姜  
  注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?  
     此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》  
  (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」  
    
  The Legend of Bagger Vance  
  台湾翻译: 重返荣耀  
  香港翻译: 夺标奇缘  
  注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。  
    
  Traffic  
  台湾翻译: 天人交战  
  香港翻译: 毒网  
  注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
-------------------- 带上我,像鸽子一样飞吧……
带上我,像鸽子一样飞吧……
佩佩
写手
写手
  • 铜币124枚
  • 威望15点
  • 贡献值0点
1C#
发布于:2003-08-17 14:22
Re: 电影名称:台湾翻译 vs 香港翻译 zt
人家都已经发过了。。。
还重新发一遍:icon_smile_dead::icon_smile_dead::icon_smile_dead:
better, better, better...
游客

返回顶部