|
阅读:318回复:0
一则经典笑话的分析和再创作
: “下列火车什么时候进站?”一个小孩问。
: “小淘气鬼,我已经给你讲了五次了,火车进站时间是4点44分。” : “我知道。”小孩回答,“我喜欢看你说4点44分时胡子往上一翘一翘的样子。” 上文是个很经典的笑话,我们从很久以前就看到过了. 这个笑话可以说明一个问题,就是英语笑话被翻译之后,往往原来引人 发笑的内容就会有损失.以上面的笑话为例,我觉得,笑点在于英语念 four这个单词的口型,大家可以留心一下,上腭是向上翻的,因此可以想象 一个大胡子连说三个four的时候,胡子随之向上翘的样子是多有趣的啊 但是,就目前的翻译看,四点四十四分,就完全没有这样的效果. 考虑作如下的再创作 一. 爷爷,再学一次鸡叫吗? 小淘气鬼,你要我学鸡叫可以?可是为什么要爷爷喔-喔-喔一声一声的叫呢? 我喜欢看你说喔-喔-喔是胡往上一翘一翘的样子. 二, 老师,请您把这个阿拉伯人的名字再说一边? 小淘气鬼,我已经给你讲了五次了,这个人是默罕默德四十四世 我知道,我喜欢看你说默罕默德四十四世时胡子往上一翘一翘的样子 第二个改编即使是翻译成英文也可以的,问题在于,上面我们分析的经典笑话 另外一个隐含是一般来说,火车站站长给人的印象都是上了些年纪,有一把胡子 我的改变不一定有这样的效果. 成长的烦恼中,麦克要本帮他作竞选学生会主席的牌子,本把"i like mike" 错写为"i lick mike",一方面用两个形式差不多的词,另方面 "i lick mike"的意思也很有趣,在中文的翻译中,是说"我受麦克" 大家注意"受"和"爱"的区别,应该说翻译注意到了like 和 lick的差别 但是翻译过了舔的意思没有了,所以看的时候,面对笑声,反而有些不知 道为什么,当然那时候我的英语还很差,现在知道了,:) |
|
|