|
阅读:749回复:3
[转帖]5部翻译得最好的电影译名
外国电影看了很多了,深感电影译名的有趣。今天和各位GG JJ DD MM 们讨论一下!
现在大家看的电影译名翻译主要分两部分 一是香港译名,一般不是直译,重意不重形;二是大陆译名,大多是直译,重形不重意。其实电影的译名是很有学问的,译得好,叫人过目不忘;译得烂,叫人想要暴打翻译。有的香港译名不论是哪部电影,一律四个字,只要是施瓦辛格的电影全都带上“魔鬼”二字,连老施调动脸上所有肌肉拍出的喜剧片也译作《魔鬼老爸》!!! SHIT!!! 好!下面进入正题(此时读者已走了一半 汗~~~) 第5名:《与狼共舞》 凯文·科斯特纳的电影英文原名是“Dances with Wolves”,所以此名虽然几乎是直译,但是意境很好,朗朗上口,可以看出翻译对文字的敏锐把握; 第4名:《乱》 很有意境也是最省事的译名,因为日文原名就是‘乱’。晕~~~~~~~~~ 第3名:把冰箱门带上................. 第2名:《闪灵》 这个译名应该是音意合译的典范。库布里克大师的电影原名是“The Shining”,所以这个译名既与原名发音相近,又能让人感觉到片中那种恐怖诡异的气氛,还很简练哦~~~ 第1名:《一树梨花压海棠》 这部电影是根据弗拉基米尔·纳波科夫的同名经典小说《Lolita》(洛丽塔改编而成,由于书中描写的是一个养父和他14岁养女一段惊世骇俗的不伦恋情,所以原作几度被禁,小弟看完之后也不明白为何译作此名,后经饱读诗书才知道原来是取自大贤苏轼的一首诗: 苏轼有一色魔好友姓张(张先),是一三流诗人,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾(郁闷啊~~~~~~~~~~),苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧,叫人浮想联翩。 用这句“一树梨花压海棠”作为《Lolita》的译名真是再巧妙不过了 COOL!!!!!!!!!! -------------------- |
|
|
|
1C#
发布于:2003-12-18 15:35
Re: [转帖]5部翻译得最好的电影译名
谜墙 其实还有更直接的翻译:血染暴力墙(!) |
|
|
|
2C#
发布于:2003-12-18 15:34
Re: [转帖]5部翻译得最好的电影译名
原来一直觉得第1名这个名字俗气,经楼主这么一解释才觉得有那么点意思。
我觉得这个杀手不太冷也蛮不错的,后来还有人仿冒:这个男人有点色 |
|
|
|
3C#
发布于:2003-12-17 20:07
Re: [转帖]5部翻译得最好的电影译名
谜墙 |
|
|