|
阅读:1688回复:15
数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
584,5682177778,1234,1798,76868,57129955,829475
希望各位大哥大姐,能够帮忙看看,我实在是翻译不全啦! -------------------- 紫龙 |
|
|
|
1C#
发布于:2004-12-04 22:05
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我不是(你爱) 我呢 不爱(你)了 气气气气吧 (以后)要爱(就)三思 气了吧~(气)了吧~ 我(生)气了 唉 救救我5~ 不爱(你了) 就是(知道)气我 看了半天 我这个糨糊脑袋只能这么理解了 楼猪 哄哄你的女朋友吧 --------------------
[ 2004-12-04 22:06:27 3745 修改 ] |
|
|
|
2C#
发布于:2004-12-05 00:20
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
晕 不是这样吧.......
--------------------
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
3C#
发布于:2004-12-05 10:19
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
大哥,谢谢!
不过你翻的一点不对呀!没有一句对的!584,是我发誓!其余有的又弄出来了一些,就是不全啦! 请高人指点! -------------------- 紫龙 |
|
|
|
4C#
发布于:2004-12-05 10:59
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我不是(你爱) 我呢 不爱(你)了 气气气气吧(以后)要爱(就)三思气了吧~(气)了吧~ 我(生)气了 唉 救救我5~不爱(你了) 就是(知道)气我看了半天 我这个糨糊脑袋只能这么理解了 楼猪 哄哄你的女朋友吧 --.. 强:) 好可爱 -------------------- 想 丢了 忘记了 风吹走了 岁月尘封了 却被你拣起了 捧在掌心 暖了 |
|
|
|
5C#
发布于:2004-12-05 11:01
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我发誓,我要抱你一起去吹吹风,与你爱相随,一起走吧,去溜达溜达,不变心与你卿卿我我,被爱就是幸福
-------------------- 想 丢了 忘记了 风吹走了 岁月尘封了 却被你拣起了 捧在掌心 暖了 |
|
|
|
6C#
发布于:2004-12-05 12:29
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我发誓,我要抱你一起去吹吹风,与你爱相随,一起走吧,去溜达溜达,不变心与你卿卿我我,被爱就是幸福 --------------------想丢了忘记了风吹走了岁月尘封了却被你拣起了捧在掌心 暖了 [em086]真正的达人出现咯~~ -------------------- 有时候 我觉得世界是没有边限的 有时候 我觉得世界是没有出口的迷宫 有时候 我觉得已走到世界的尽头 在这个城市里 我不断地迷路 不断地坐错车 并一再下错车 还好 守护天使一直在眷顾着我 我努力寻找希望 深怕幸福就在身边 却被我粗心错过 我疲惫不堪 下一站是哪里 会不会有一列永不停止的地下铁 其实 我哪里都不想去 然而 会有人在地下铁的出口等我吗
|
|
|
|
7C#
发布于:2004-12-06 13:41
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
[ 2004-12-06 13:42:09 lijiannan_1981 修改 ] |
|
|
|
8C#
发布于:2004-12-06 17:23
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
那是很久以前的事了。
--------------------
----下雪吧,这样世界就白了。离开吧,这样我会好过一点。
----算了,你留下吧,我走。。。 |
|
|
|
9C#
发布于:2004-12-06 21:02
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
谢谢,真是很强!但是这两句 1234,57129955好象不对,请指点!万分感谢!!!!!!!!!!
--------------------
sdfa |
|
|
|
10C#
发布于:2005-01-26 15:25
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我发誓
我若发了要一起去吹吹风 要爱你三世 一起走吧 去溜达溜达 我不介意你久久吻我 被爱就是幸福 这个翻译应该是正确的 是原作者说的 |
|
|
11C#
发布于:2005-02-28 22:52
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我發誓 我要把愛一起輕輕擁抱 與你愛相隨 一起走吧 去溜達溜達 我不介意你久久吻我 被愛就是幸福 我愛你一生一世
或者是: 我發誓,我要伴愛一起輕輕出發,要讓愛相隨,一起走吧,去溜達溜達,我不需要愛朝朝暮暮,被愛就是幸福!我愛你一生一世 -------------------- 1隻風箏 1輩吇祇為1根綫冐险! |
|
|
|
12C#
发布于:2005-02-28 22:55
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
刚刚发的是繁体字的。偶怕有人看不懂,重新发遍:
我发誓 我要把爱一起轻轻拥抱 与你爱相随 一起走吧 去溜达溜达 我不介意你久久吻我 被爱就是幸福 我爱你一生一世 或者是: 我发誓,我要伴爱一起轻轻出发,要让爱相随,一起走吧,去溜达溜达,我不需要爱朝朝暮暮,被爱就是幸福!我爱你一生一世 -------------------- 1隻風箏 1輩吇祇為1根綫冐险! |
|
|
|
13C#
发布于:2005-03-01 22:45
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
都这么牛?那请帮忙看看这个能不能翻译出来:
14-26457-44319-24092-22892-36118-45305-26966-26430-06744-31071-30040-58470-42238-05754-14753-08212-04924-16984-04388-41444-16499-12366-12139-02890-43777-17921 呵呵 -------------------- 你是我的天堂你是我的………… |
|
|
|
14C#
发布于:2005-03-03 18:10
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
我只有两句话,453,125
可能不是什么情书 但我很想知道是什么意思, 大家帮帮忙 ps:有没有试过颠倒过来念呢 |
|
|
|
15C#
发布于:2005-03-05 13:22
Re:数字情书,急求一翻译!!!!!!!!!
相信很多人都收过这样的一条短信: 584,5682177778,12234.1798,76868.587129955,829475. 短信内容说这是一封数字情书。
据说答案是: 我发誓,我要抱你一起去吹吹风,与你爱相随。一起走吧,去溜哒溜哒。我不介意你久久吻我,被爱就是幸福。 我不知此译正确与否,如果真是这个译法那写这条短信的人真是水平有限了。 这译法前面是一个男孩的誓言,后面却变成小女子语了,而且中间一点过渡转折都没有。显得前言不对后语。 所以创这短信的人应该是胡编乱凑的。 这胡编乱凑的东西也能大行其道,说明了一个问题,就是人们对数字语言的喜爱。 数字语言以谐音和象形为主,没有一定的译注。同一组数字不同的人就有不同的解读。 所以上面这组数可能还有更通顺的译注。 被认为正确答案的是这个: 谢谢大家!我找到答案了! 我发誓(584),我要把爱(5682)一起轻轻紧抱(17778)要让爱相随(12234)一起走吧(1798)去溜达溜达(76868)我不介意来久久吻我(587129955) 被爱就是幸福(829475) -------------------- 有过失去,才会懂得珍惜;来之不易,才会永不停止追求的脚步。就在郁闷和追逐交替之间,我们品尝到了生活中幸福的滋味…… |
|
|
[ 2004-12-04 22:06:27 3745 修改 ]




